Hey ya! How are you? Pessoal, quem já estudou “verb to be” este ano ou alguma vez na vida? Acho que todo mundo, né? Pois é, hoje vamos falar sobre o temido “verb to be”. Ele é o pesadelo das provas de inglês e também tira o sono de muita gente  que fica em dúvida sobre quando usá-lo. Fiquem tranqüilos, ele não é tão assustador quanto parece. Vamos lá!

Dois fatos que causam muita confusão na cabeça das pessoas são: 1- o “verb to be” é um verbo irregular. Isso faz com que sua forma no infinitivo (to be) não seja igual à sua forma conjugada (am, is, are). Fato número 2: tem dois significados em inglês. Você pode usá-lo como: ser ou estar. No português, quando você faz a tradução de alguma frase direta do inglês, muitas vezes, não utilizamos nem o ser e nem o estar. Vamos aos 5 exemplos mais comuns que as pessoas fazem confusão:

1 – Idade. Em português utilizamos o verbo “ter” para falar de idade: eu tenho vinte e cinco anos. Em inglês a mesma frase deve ser falada com o verbo “to be”: “I am twenty-five years old.

2 – Medo. Outra situação na qual usamos “ter” e em inglês temos que utilizar o “to be”. Eu tenho medo de morcegos em inglês ficaria: “I am afraid of bats”.

3 – Sensação térmica. No português: Eu estou com frio! Passando para o inglês: “I’m feeling cold”. Notem que na tradução para o inglês devemos acrescentar o verbo “feel” + forma “-ing” para passar a mesma idéia.

4 – Interesse. Eu tenho interesse em jogos de tabuleiro. Temos: “I’m interested in board games.

5 – Acontecimentos. Tem uma festa hoje à noite! Falaríamos a mesma frase em inglês assim: “There is a party tonight!” notem que foi utilizada a combinação “There + to be”  

Pronto, agora você não precisa mais ficar com tanto medo do temido verbo “to be”. Falamos um pouco sobre alguns de seus usos e também de como podemos ter contextos que os verbos ser e estar não poderão ser utilizados. Continuem sempre estudando e se informando! C ya next time!